Ceiling Clott is watching you masturbate
|
clott
18 Jul 2019
Au final c'est dommage que l'une des rares productions française de qualité ne puisse pas s'exporter... Edit par clott (20 Jul 2019) |
Che vais en vacanches en greyche
|
Grey-Che
19 Jul 2019
Les deux derniers épisodes d'Evangelion |
Le niveau en dessus Jojo?
|
thefakeproutofprogress
19 Jul 2019
Puisqu'on en parlait : |
je transpire en 60 fps
|
BoBi
20 Jul 2019
|
Ceiling Clott is watching you masturbate
|
clott
20 Jul 2019
|
je transpire en 60 fps
|
BoBi
20 Jul 2019
Du peu qu'on voit c'est meme qualite que GOT |
|
Cat_de_Goutiere
20 Jul 2019
La casa de papel saison 3 aucun intérêt. Une redite de la saison 1 truffée de trucs debiles. Pas de fin, on pourrait dire que la saison se termine au milieu de l'histoire. Bref la saison 4 ne pourra être que la dernière du filon. Edit par Cat_de_Goutiere (20 Jul 2019) |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
20 Jul 2019
|
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
20 Jul 2019
|
La quatrième degmention
|
Degment
21 Jul 2019
Edit par Degment (21 Jul 2019) |
Che vais en vacanches en greyche
|
Grey-Che
21 Jul 2019
|
L'homme le plus cheap du monde.
|
Nyzer
21 Jul 2019
C'est clair. |
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
21 Jul 2019
Ce que tu dis n'a aucun sens. Rien n'est intraduisible, tout est adaptable, par contre adaptable en gardant le même humour, la même sensibilité et provoquer la même réaction chez le spectateur quelque soit la langue ? Non. C'est même tout le drame de l'humour, c'est la plupart du temps inadaptable fidèlement car on ne partage pas les mêmes sensibilités, références, cultures et rapport aux situations/problématique selon notre langue maternelle. Et sachant que le rire est une des émotions le plus intime (le fait d'apprécier tel ou tel humour viens quasi complétement de son éducation et parcours personnel/vécu, même dans sa langue) c'est ce qui s'exporte le moins et se traduits le moins bien. L'humour us fait figure d'exception dernièrement mais c'est parce que leur soft power est tellement dominant que leurs références deviennent les références de l'Occident en surface. Kaamelott est inadaptable correctement en une autre langue car c'est une série avec une relation trop forte avec la langue française et les rapports humains de la société française. Et c'est très bien comme ça. |
Buffy d'or
|
knot084
21 Jul 2019
Ca a l'air à chier |
Buffy d'or
|
knot084
21 Jul 2019
Watchmen SJW edition, pas étonnant que tu kiffes |
Buffy d'or
|
knot084
21 Jul 2019
|
Invité(e)
|
profil_supprime
21 Jul 2019
Le petit rematage va s'imposer d'ici là. |
Invité(e)
|
profil_supprime
21 Jul 2019
Ce qui est plutôt dans le ton d'une oeuvre adaptée d'Alan Moore. Défense des minorités raciales ou sexuelles. Sinon c'est une suite du film ou du comics ? J'espère qu'on évitera l'aseptisation made in hollywood (j'ai revu V pour vendetta que j'ai lu entre temps, pas simple...). |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
21 Jul 2019
C'est surtout que j'ai beaucoup aimé la BD, apprécié le ton, la réalisation et l'ambiance du trailer, le fait que Lindelof travaille dessus vu que j'ai adoré The Leftovers... |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
21 Jul 2019
|
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
21 Jul 2019
Loose seal = meilleur gag de la série. |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
21 Jul 2019
|
Incognigay mais pas très
|
Wang
21 Jul 2019
Le meilleur gag pour moi c'est probablement l'episode avec les japonais et la ville miniature. Tout un épisode qui passe son temps à préparer un ultime gag, tellement bien amené. Sinon, tous les dialogues de Tobias dans les saisons 2 et 3 qui ont une double lecture absolument degueulasse. Cette série Edit par Wang (21 Jul 2019) |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
21 Jul 2019
Wang a écrit :
C'est justement pour ça que j'ai adoré loose seal, je sais même pas comment ils ont eu cette idée à la con Je dois avouer avoir oublié l'épisode avec les Japonais, faudrait que je me refasse la série un de ces quatre. |
hichlibedis
|
hichanbis
21 Jul 2019
Rien n'atteindra jamais la violence infligée à mes abdos durant cette scène Sinon Kaamelott c'est évident qu'y à des trucs qui marchent que sur les français. |
Invité(e)
|
Invite
21 Jul 2019
j'ai oublié de préciser que la bo de dark s1 est vraiment bien en la ré-écoutant, j'ai lancé la s2, vu qu'une fois qu'on s'est infligée la 1ere, ça peut pas être pire quelle erreur hypé à l'idée de voir ce qu'ils seraient capable d'inclure dans la s3, on y verrait des dinosaures ou dark vador que je serai même pas étonné Edit par Peach (21 Jul 2019) |
Le niveau en dessus Jojo?
|
thefakeproutofprogress
22 Jul 2019
Pk Arrested Development c'est devenu pourri quand Netflix a repris les rênes ? Les auteurs se sont barrés entre temps ? |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
22 Jul 2019
|
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
22 Jul 2019
J'ai l'impression de lire le russe qui voulait prouver que Jeanne Calment n'était pas ce qu'on croit. Tu choisis arbitrairement un élément qui t'arrange pour le faire tourner en vase clos et t'appuie tout ton argumentaire la dessus pour en faire un truc auto réalisateur en occultant tout ce qui n'irai pas dans ce sens. C'est presque impressionnant cette capacité a faire abstraction de tout ce qui ne t'arrange pas, au moins t'es sur de pas avoir a remettre en cause ton confort. Qu'est ce que vient foutre arrested development dans la conversation ? Qu'il y ait des choses encore moins adaptable que Kaamelott dans d'autres langues change quelque chose ? Raymond Devos existe alors tout le reste c'est du pipi de chat a adapter ? Bah non. Kaamelott c'est efficace qu'en français comme tout les pays du monde ont des choses efficaces que dans leur langue. A n'empêche pas b. Sinon vu qu'apparement pour toi les choses difficilement adaptables doivent forcément être des jeux de mots, de tête 4 épisodes de Kaamelott qui sont littéralement impossible a transposer dans une autre langue : Sans parler de tout ceux balancé sans être le ressort comique principal. Et bon, résumer l'humour et la traduction aux jeux de mots c'est laisser de côté tout le reste, le rythme (très important dans Kaamelott), les expressions qui même traduisibles n'apportent pas la même profondeur, les niveaux de langue et les non dits culturel. Pour condenser, les problèmes pour adapter Kaamelott sont les mêmes que pour les Monty python, c'est surement faisable grossièrement mais c'est au prix d'une grosse perte de qualité et de subtilité. C'est un tout, pas que quelques jeux de mots ou situations. Edit par Cheftrottoir (22 Jul 2019) |
Ceiling Clott is watching you masturbate
|
clott
22 Jul 2019
Ça a de la gueule |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
22 Jul 2019
Edit par TrinitronGO (22 Jul 2019) |
Yoru il chie dans le 89
|
Yoruichi89
22 Jul 2019
|
Nintentraumatisé
|
Cheftrottoir
22 Jul 2019
Et un superbe triple axel chocolaté pour finir, magnifique messieurs dames ! Quel score des juges ? Incroyable, de la grande fuite comme on en voit plus. On se demande a quoi servent les mots quand on voit de tels contorsions. |
Invité(e)
|
profil_supprime
22 Jul 2019
A partir du moment où on traduit de la poésie, adapter Kaamelott ne me semble pas mission impossible. Évidement il faut faire l'effort et accepter de perdre ou de voir des choses trahis mais c'est inhérent à tout boulot de traduction. Pour l'humour, c'est périlleux mais faut faire un boulot d'adaptation et de caractériser la blague. Celle des quolifichet il suffit d'adapter. On parle de quolibet donc tu trouve l'équivalent dans la langue adaptée (jeer ? ) et de faire un jeu de mot en anglais (deer ?). C'est peut être pas drôle en anglais (sûrement pas je suis pas traducteur) mais la situation reste la même. Un mec qui retranscrit mal un mot et personne comprend que dalle. |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
22 Jul 2019
Edit par TrinitronGO (22 Jul 2019) |
L'IA de l'antimatière
|
Jojo
22 Jul 2019
Hmm ehh selon moi Kaamelott reste compliqué à traduire parce que l'humour passe beaucoup par la musicalité des dialogues et la manière dont ils sont récités. J'ai du mal à m'imaginer que la série puisse être drôle avec des sous titres, en ce sens qu'il faut non seulement comprendre le jeu de mot et l'humour très référentiel mais aussi saisir à quel moment tel ou tel mot est prononcé. Ça me paraît difficile à retranscrire. Certainement pas infaisable mais difficile. Exemple tout con mais prenons le roi Loth, perso je suis à deux doigts d'exploser de rire quand il prend la parole mais quand ton oreille ne sait même pas reconnaître le français parlé par un snob est-ce que ça peut avoir le même effet sur toi ? En doublage intégral avec un gros boulot sur la cohérence de l'oeuvre je trouve ça plus jouable déjà. Et oui on est tous plus ou moins capables de profiter d'un IASIP ou d'un Arrested, sauf qu'on a infiniment plus de notions en anglais que les gens n'en ont pour le français en moyenne. Après bon c'est difficile à expliquer tout ça et je fais sans doute fausse route, mais je serais curieux de voir comment un étranger réagirait à un visionnage assidu de la série. Edit par Jojo (22 Jul 2019) |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
22 Jul 2019
|
Invité(e)
|
profil_supprime
22 Jul 2019
En général, le sous-titres c'est un support. Je ne parle pas un mot de coréen ou japonais mais nombre de ces derniers films m'ont fait rire par les situations, les jeux, les dialogues etc. etc. Et je suis sûrement passé à côté d'un tas de références aussi. Un bon travail de sous-titrage ce n'est pas simplement de traduire (pour ça que les sous titres amateurs en général c'est pas ouf). Il faut condenser suffisamment l'idée pour que tes yeux puisse lire rapidement le sous-titre et vite revenir sur l'image. Les boites de sous titrage (qui bossent bien en tout cas) font des choix, des raccourcis pour arriver à ce compromis. Alors le mec qui parle anglais il va halluciner par moment du côté expéditif mais les sous titres sont pas pensés pour lui. Donc sous titrer (correctement) Kaamelott, ça demande du travail oui mais pas forcément moins quand on importe des films asiatiques, russes ou je ne sais quoi de notre côté ou quand il fallait exporter tous les films de la qualité française style Les tontons flingueurs, Hôtel du nord etc. (ou même certains films de la nouvelle vague genre Godard où ça mitraille du français bien typique). Edit par Lucien Brémart (22 Jul 2019) |
Invité(e)
|
profil_supprime
23 Jul 2019
Chris Rock en acteur principal de la prochaine saison de Fargo Ca se passe dans les années 50 et le mec ressemble au Joker |
Buffy d'or
|
knot084
23 Jul 2019
➔ profil_supprime - 23 Jul 2019 Déjà que la saison 3 était bien à chier...j'atends rien de la 4. |
J'ai pas fini ma crise d'ado
|
TrinitronGO
23 Jul 2019
|
triquiqette
|
Triquy
23 Jul 2019
|
Invité(e)
|
profil_supprime
23 Jul 2019
Fargo saison 3 D'ailleurs pour ceux qui avaient été perdu par la saison 2 de Légion, la 3 retourne à une narration plus classique mais garde toujours cette audace visuelle L'épisode 4 est excellent. Sorte de retour au monster of the week mais délirant. |
hichlibedis
|
hichanbis
23 Jul 2019
Fargo saison 3 la tuerie |
CrizzDado
|
DrizztDaermon
23 Jul 2019
J entends que du bien de Fargo depuis la première saison, va falloir que je m y mette sérieusement |
Buffy d'or
|
knot084
23 Jul 2019
Même cette bonne scène ne m'a pas sauvé de l'ennui |
Buffy d'or
|
knot084
23 Jul 2019
➔ profil_supprime - 23 Jul 2019 Bon à savoir, je vais peut être m'y remettre du coup. |
Feel the feeling
|
LeKirbyMasqué
27 Jul 2019
Edit par LeKirbyMasqué (27 Jul 2019) |
Invité(e)
|
Invite
27 Jul 2019
fargo saison 2 tres bon le seul bemol c'est le dernier épisode un peu plat alors que tous les autres envoient la sauce |