• » Divers
  • » Topic Séries [OCS et détente dans le canapé]
L'IA de l'antimatière
Jojo

Hmm ehh selon moi Kaamelott reste compliqué à traduire parce que l'humour passe beaucoup par la musicalité des dialogues et la manière dont ils sont récités. J'ai du mal à m'imaginer que la série puisse être drôle avec des sous titres, en ce sens qu'il faut non seulement comprendre le jeu de mot et l'humour très référentiel mais aussi saisir à quel moment tel ou tel mot est prononcé. Ça me paraît difficile à retranscrire. Certainement pas infaisable mais difficile. Exemple tout con mais prenons le roi Loth, perso je suis à deux doigts d'exploser de rire quand il prend la parole mais quand ton oreille ne sait même pas reconnaître le français parlé par un snob est-ce que ça peut avoir le même effet sur toi ?

En doublage intégral avec un gros boulot sur la cohérence de l'oeuvre je trouve ça plus jouable déjà.

Et oui on est tous plus ou moins capables de profiter d'un IASIP ou d'un Arrested, sauf qu'on a infiniment plus de notions en anglais que les gens n'en ont pour le français en moyenne.

Après bon c'est difficile à expliquer tout ça et je fais sans doute fausse route, mais je serais curieux de voir comment un étranger réagirait à un visionnage assidu de la série.

Jojo (22 Jul 2019)